Braganca: L'équitation de tradition français

Alles zum Thema Fachbücher

Moderator: Josatianma

Benutzeravatar
eileen
User
Beiträge: 4
Registriert: Do, 23. Jun 2011 09:26
Wohnort: Ibiza

Diogo de Braganca-> Übersetzung?

Beitrag von eileen »

Hallo,
ich bin bei meiner Googlesuche nach "Diogo de Braganca Übersetzung" auf dieses Forum gestoßen. Weiß jemand, ob aus der Übersetzung was geworden ist? Habe schon versucht moreno (Dr. Dörr) per email oder pn direkt zu kontaktieren, habe aber den Eindruck die Mails gehen nicht durch, da mein "gesendete Nachrichten "-Ordner leer bleibt.
Bin brennend an der Übersetzung interessiert denn mein Französich oder Portugiesisch würde dafür nie reichen.
Oder weiß jemand noch eine andere Quelle? Würde mich riesig über einen Hinweis freuen.

Grüße Eileen :)
Wenn Sie zum arbeiten gekommen sind, dann sind Sie hier falsch! (Nuno Oliveira)
horsman
User
Beiträge: 2879
Registriert: Mo, 25. Sep 2006 12:04
Wohnort: NRW

Beitrag von horsman »

Hallo Eileen,

bisher ist daraus leider nichts geworden, aber vielleicht kann man das Projekt wiederbeleben? Dr. Dörr schaut ab und zu noch hier vorbei und mit Carnacat nehme ich mal Kontakt auf.

Vielleicht ist ja sonst noch jemand der franz. Sprache mächtig, oder man schreibt mal Herrn Kristen von Stetten an.
http://www.riding-and-reading.com/
Er hat den Racinet übersetzt und hat mal eine private Übersetzung des de Kerbrecht gemacht, scheint aber auch ziemlich ausgebucht zu sein.

übrigens schönes Avatar-Foto.

Gruss nach Ibiza
First a relaxed mind, then a relaxed horse.
Benutzeravatar
eileen
User
Beiträge: 4
Registriert: Do, 23. Jun 2011 09:26
Wohnort: Ibiza

Beitrag von eileen »

Hallo Horsmän,

das finde ich ja nett, dass Sie mir so schnell antworten :). Und vielen Dank für die Tipps.
War eben auf der Homepage. Tatsächlich da kann man die Übersetzung de Kerbrechs sogar bestellen. Super. Noch einmal ganz herzlichen Dank!

Ich werde gleich versuchen mich mit Herrn von Stetten bzgl. Braganca in Verbindung zu setzen. Ich sag bescheid, wenn sich was ergibt.

Das auf dem Foto ist Romaninho, unermüdlich bei dem Versuch aus mir einen besseren Reiter zu machen ;)

Grüße Eileen
Wenn Sie zum arbeiten gekommen sind, dann sind Sie hier falsch! (Nuno Oliveira)
horsman
User
Beiträge: 2879
Registriert: Mo, 25. Sep 2006 12:04
Wohnort: NRW

Beitrag von horsman »

eileen hat geschrieben: Das auf dem Foto ist Romaninho, unermüdlich bei dem Versuch aus mir einen besseren Reiter zu machen ;)

Grüße Eileen
:D Ja, die Pferde sind schon gute Reitlehrer :wink:
... wenn man ihnen mal zu hört ...
First a relaxed mind, then a relaxed horse.
Benutzeravatar
eileen
User
Beiträge: 4
Registriert: Do, 23. Jun 2011 09:26
Wohnort: Ibiza

Beitrag von eileen »

Ja, das versuche ich... täglich wieder...und oft steige ich ab und sage ihm... "Morgen. Morgen mache ich es besser." Dann gehe ich in´s Bett und suche Hilfe bei den Alten Meistern. Sie helfen mir, ja, aber der wahre Lehr-Meister bleibt wohl immer das Pferd. Geduldig und unbestechlich.
Wenn Sie zum arbeiten gekommen sind, dann sind Sie hier falsch! (Nuno Oliveira)
horsman
User
Beiträge: 2879
Registriert: Mo, 25. Sep 2006 12:04
Wohnort: NRW

Beitrag von horsman »

Ich habe entdeckt, dass dieses Buch nun zumindest in englischer Übersetzung zu bekommen ist. Soweit ich weiß, selber Verlag.

http://shop.xenophonpress.com/DRESSAGE- ... a-5131.htm
First a relaxed mind, then a relaxed horse.
Benutzeravatar
eileen
User
Beiträge: 4
Registriert: Do, 23. Jun 2011 09:26
Wohnort: Ibiza

Beitrag von eileen »

Hallo morsmän,
oh klasse, danke für den Link. Habe das Buch sofort bestellt. Ich bin daran so interessiert, da mein Lehrer aus der alten portugiesischen Schule stammt und Braganca dem was er lehr wohl am nächsten kommt. Nach dem Lesen von Baucher, de la Gurenieire, Oliveira in seiner späteren Form etc. etc. wurde mir klar, dass es sich bei der portugiesischen klassischen Reitlehre um eine Osmos der alten Lehrmeister handelt, zumindest in der Form, wie mein Lehrer sie an mich (auf meine Pferde abgestimmt) weiter gibt. Unglaublich vielfältig und so schwierig zu fassen. Ich habe das Buch zwar im portugiesischen Originaltext aber somit blieb mir der Inhalt verschlossen. Noch einmal ganz, ganz herzlichen Dank, Gesundheit, Glücklichsein und Liebe für das Neue Jahr :)
Wenn Sie zum arbeiten gekommen sind, dann sind Sie hier falsch! (Nuno Oliveira)
Antworten