Pause: einen kleinen Sprung über die Sprachbarriere, welche hat -wie eine Medaille- zwei Seiten
.
@ Cubano...und vielen anderen,
Unsere Völker haben manchmal Schwierigkeit zu kommuniziert (aber nur manchmal weil viele Leute, durch ihre reale Offenheit, verstehen mich sehr gut). Das liegt daran das die dt Sprache sehr sehr präzise ist während die frz Sprache eine Kontexte-Sprache ist.
Auch für die Übersetzung von Reitkunst-Texten ist dieser "Detail" eigentlich ziemlich mächtig.
Ein Beispiel: durch Eure hoch präzise Grammatik, weiß man ob dieses Pferd einen Mann oder eine Frau gehört: sein Pferd/Ihr Pferd. In Frz, weißt man es nicht so weil der possessiv Pronomen hat sich an das Geschlecht den Dingen angepasst: "Son cheval", egal wer der Besitzer ist.
Konzequenz: um der frz Sprache mächtig zu sein, soll man "riesen Antenne" entwickeln um der Kontexte zu begreifen, weil die Grammatik mach hier keinen Vorkauenarbeit um die Dingue begreiflich zu machen.
Das Problem ist, aus meine Seite der Barriere, dass man unbewusst erwartet dass, der Anderen -auch wenn er/sie deutsch/e ist- auch diesen Antennen hat und selbsvertändlich weiß um was es geht und um wer es geht, wenn er/sie dies oder das behauptet. Es kann also damit sehr schnell und automatischen schlechte Gefühle entstehen (wie Beleidigung etc) wenn es nicht der Fall ist. Und bei lateinischen Völker, die Antwort lässt nicht lange auf sich warten (ja, nicht lange genug manchmal).
So, jetzt, was lateinisch betrifft, es ist vorteilhaft eine lateinische Sprache zu beherrschen um Worter die diese Ursprung haben, richtig zu verstehen.
Du schreibst Cubano:
"Pervertierung ist laut Sprach-Definition eine Verfälschung, eine Verkehrung ins Negative. Siehe Duden. "
Na, Cubano, was sagt deinen Duden daaaa?!
Eigentlich nichts falsches, nur um Dingue zu ver-fälschen oder ver-kehren in...einer andere Richtung, müssten sie -Kontext her gesehen- VORher, also ursprünglich, total anders gewesen sein: wahr/richtig oder in einer ursprügliche Richtung gedreht gewesen sein.
Pervertierung, vom Lat. per: durch, und vertere: drehen.
Eine Durchdrehung ist eine Umwandlung und eine Umwandlund eine Entwicklung.
Was kann das uns hier interessieren?
Diesen Fred dreht sich auch um die frz Reitkultur, erlebt von einen Franzmann und von ihm weiter gegeben. Und, wenn man sieht (oder sehen kann...) schon mit den Werk von de la Guerinière was tatsächlich in Deutsch übrig geblieben ist (und ich rede gar nicht von anderen frz Meister), da finde ich schön und besser so, wenn hier viel hinterfragt wird.
Ich finde trotsdem dass, die gefährlichsten "Vertrettern" der frz Reitkultur sind die, die diese Reitkultur verteidigen, mit eine Mentalität die sie überhaupt nicht in der Lage bringt, diese Kultur korrekt zu verstehen.
Und diese Leute sind sogar in der Lage Bücher darüber zu veröffentlichen. Buhhhh, grausam, oder?!
VG
PB
"Die Pferde versuchen immer uns zu verstehen, das aber muss ihnen erlaubt werden; nur Gehorsam zu fordern, macht sie dumm." Jean-Claude Racinet