Hallo,
mich würde mal interessieren, ob "Dressur mit leichter Hand" das Pendant zu "Dressage in Lightness: Speaking the Horse's Language" ist. Zweiteres wirkt etwas anders oder?
Hier gibt es auch nähere Infos aus dem Inhalt der englischen Version:
http://www.amazon.com/gp/reader/1570761 ... eader-link
Was meint ihr zu deutschsprachigen Version?
LG Susi
Sylvia Lochs Bücher...
Moderator: Josatianma
Hallo Susi,
"Reiten mit leichter Hand" soll schon die deutsche Übersetzung von "Dressage in Lightness" sein (steht vorne so drin). Wahrscheinlich gibts ein paar Anpassungen an die deutschen Verhältnisse, aber das ist ja normal.
LG A.
"Reiten mit leichter Hand" soll schon die deutsche Übersetzung von "Dressage in Lightness" sein (steht vorne so drin). Wahrscheinlich gibts ein paar Anpassungen an die deutschen Verhältnisse, aber das ist ja normal.
LG A.
„Hast Du nie auf einem Schimmel gesessen, hast Du nie ein gutes Pferd geritten.“ - Altpolnisches Sprichwort
Nur mal so als Tipp - guck mal hier: http://www.klassikreiten.de/viewtopic.php?t=38 
